El derecho del ciudadano a comprender la información que recibe precipitó la aparición de movimientos como el Plain English o la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Estos movimientos proponen modificaciones del lenguaje jurídico con el fin de conseguir su comprensión. De este modo, sus recomendaciones se presentan como herramientas para traducir del lenguaje jurídico al lenguaje cotidiano. Por ello, es importante que se analicen los textos origen para identificar las patologías del lenguaje que puedan causar problemas de traducción. El objetivo de esta investigación es analizar los aspectos que estudian estos movimientos y sus recomendaciones con el fin de aplicarlas a la comprensión y traducción de sentencias judiciales. Para...
La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimien...
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
El derecho del ciudadano a comprender la información que recibe precipitó la aparición de movimiento...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Resumen: El lenguaje jurídico tradicional se ha caracterizado por ser un lenguaje hermético, rebusca...
La profesión traductora ha asumido desde antaño un papel fundamental en la com...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014En este trabajo ana...
Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, p...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
El lenguaje jurídico, que podríamos definir como la lengua empleada por los órganos de la Administra...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Lucie Pacho AljanatiAmb un món cada cop ...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimien...
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
El derecho del ciudadano a comprender la información que recibe precipitó la aparición de movimiento...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Resumen: El lenguaje jurídico tradicional se ha caracterizado por ser un lenguaje hermético, rebusca...
La profesión traductora ha asumido desde antaño un papel fundamental en la com...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014En este trabajo ana...
Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, p...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
El lenguaje jurídico, que podríamos definir como la lengua empleada por los órganos de la Administra...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Lucie Pacho AljanatiAmb un món cada cop ...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimien...
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...